Regnende Katzen und Hunde: Wenn Übersetzungen misslingen, kann Transkreation helfen
Die Transkreation schlägt eine Brücke zwischen Übersetzen und Verfassen eines Textes direkt in der Zielsprache. Während sich der Übersetzer bei einer Übersetzung möglichst wortgetreu am Originaltext orientiert, erfasst der Transkreator die Kernaussage des Textes und versucht diese möglichst wirkungsgetreu in die Fremdsprache zu übertragen. Es geht nicht darum, den Text Wort für Wort wiederzugeben, sondern viel mehr die gleiche Wirkung wie im ursprünglichen Text beim Leser hervorzurufen.
Damit eine Transkreation funktioniert, muss der Transkreator beide Sprachen perfekt beherrschen, zudem Fingerspitzengefühl für die kulturelle und religiöse Mentalität eines Landes und nicht zuletzt viel Kreativität mitbringen. „Bei der Transkreation lassen wir den Text als Ganzes auf uns wirken, um zu verstehen, welche Botschaft dahintersteckt und welche Wirkung erzielt werden soll. Diese übertragen wir dann in die Zielsprache. Enthält der Text kulturelle Bezugspunkte oder Anspielungen, die ihre Wirkung in der Zielsprache verfehlen oder vielleicht nicht einmal verstanden werden, versuchen wir, eine kulturelle Entsprechung zu finden oder fügen eine Erläuterung hinzu, damit die Botschaft dennoch wie erwünscht ankommt. “, sagt Denise Chatzitakis, Transkreatorin bei The Translation People GmbH, einer Übersetzungsagentur mit Sitz in Bonn und München.
Besonders interessant ist die Transkreation bei kreativen Texten, die entwickelt wurden um eine bestimmte Wirkung beim Leser zu erzielen, wie beispielsweise Werbetexte, Slogans, Markennamen, Pressemitteilungen oder Ähnliches. Diese Texte spielen in der Regel mit Sprache oder kulturellen Assoziationen – ein Bereich, der sich durch eine Standardübersetzung nur schwer erfassen lässt. Die Liste der Fettnäpfchen bei der Übersetzung von derart kreativen Texten ist lang und reicht von Vorfahren, die in der chinesischen Übersetzung durch eine Kräuterlimonade aus dem Grab geholt werden (im Original: „Pepsi brings you back to life“) bis hin zu abgeknabberten Fingern (im Original: „finger-lickin´ good”). Transkreationen bewahren vor einem solchen Patzer und sorgen dafür, dass die eigentliche Botschaft auch in unterschiedlichen Sprachen mit einem anderen kulturellen und religiösen Umfeld verstanden wird.
The Translation People GmbH ist eine Übersetzungsagentur mit Sitz in Bonn und München. Der deutsche Sprachdienstleister ist ein Unternehmen der The Translation People Gruppe, welche auf 40 Jahre Erfahrung zurückgreifen kann. The Translation People betreut Geschäftskunden, vom Start-Up über Mittelständler bis hin zu internationalen Konzernen in über 25 Ländern. Das Leistungsspektrum umfasst die Bereiche Übersetzungen, Dolmetschen, Softwarelokalisierung, Webseitenlokalisierung, Vertonen und Untertitelung, Fremdsprachensatz, linguistische Beratung, sowie die Bereitstellung von Übersetzungstechnologien und Integrationslösungen.
www.thetranslationpeople.de
The Translation People GmbH
Siemensstr. 2-50
53121 Bonn
Telefon: +49 (228) 30414016
Telefax: +49 (228) 30414017
http://www.thetranslationpeople.de
Inhaberin, Lena Wingen Public Relations
Telefon: +49 (174) 1610-499
E-Mail: kontakt@lenawingen.de