• Allgemein

    Putin kündigt die Zulassung des zweiten Impfstoffs gegen COVID-19 an

    . Putin kündigte die Zulassung des zweiten Impfstoffs gegen COVID-19 in Russland an. Laut Angaben der Vize-Ministerpräsidentin Tatjana Golikowa sollen die ersten 60.000 Dosen des neuen Impfstoffs in naher Zukunft freigegeben werden. Russland hat den zweiten Impfstoff gegen das Coronavirus zugelassen. Dies erklärte Präsident Wladimir Putin bei einem Treffen mit Regierungsmitgliedern. „Ich möchte mit einer erfreulichen Information beginnen: Das staatliche Wissenschaftszentrum für Virologie und Biotechnologie „Vektor“ in Nowosibirsk hat heute den zweiten russischen Corona-Impfstoff mit dem Namen EpiVakCorona zugelassen“, so Putin (die Übertragung des Treffens wurde vom Fernsehsender Rossija 24 ausgestrahlt). Die Zulassung des ersten Impfstoffs „Sputnik-V“, der vom Gamaleja-Institut für Epidemiologie und Mikrobiologie entwickelt wurde, verkündete Putin am 11.…

  • Events

    Fachübersetzungsbüro für Medizin, Pharma, Recht und Technik feiert 10-jähriges Jubiläum

    Seit nunmehr 10 Jahren ist unser Übersetzungs- und Dolmetschbüro eine feste Größe in der Übersetzungsbranche. Von internationalen Pharmaunternehmen, Technikkonzernen, Kliniken, Anwaltskanzleien, Behörden bis hin zu Privatpersonen – AP Fachübersetzungen bietet seinen Kunden hochwertige Übersetzungs- und Dolmetschdienste und exzellente Kundenbetreuung. Wie alles für unser Dolmetscher- und Übersetzungsbüro begann… Unser Übersetzungsbüro wurde im Jahr 2010 von unserem Geschäftsführer Alexander Podarewski in der Universitätsstadt Erlangen gegründet. Die Erfolgsgeschichte begann als Leturian Übersetzungen und im Jahr 2013 erfolgte die Umfirmierung in AP Fachübersetzungen. Unser wachsender Kundenstamm führte zur Verlegung unseres Firmensitzes nach Nürnberg im Jahr 2014. Somit konnten wir unser internationales Netzwerk an geprüften und erfahrenen Fachübersetzern und Dolmetschern noch weiter ausbauen sowie unseren Kundenstamm erweitern. Spezialisierung unseres Nürnberger…

    Kommentare deaktiviert für Fachübersetzungsbüro für Medizin, Pharma, Recht und Technik feiert 10-jähriges Jubiläum
  • Kooperationen / Fusionen

    AP Fachübersetzungen übernimmt L&K Übersetzungen

    Dieses Jahr feiert unser Nürnberger Dolmetsch- und Übersetzungsbüro nicht nur sein 10-jähriges Jubiläum, sondern freut sich auch über eine Art Familienzuwachs: Seit Juli 2020 gehört L&K Übersetzungen aus Schwäbisch Gmünd zu unserem Unternehmen. Seit 2019 haben wir erfolgreich mit L&K Übersetzungen zusammengearbeitet. Nun freuen wir uns, zu verkünden, dass das Übersetzungsbüro in Schwäbisch Gmünd jetzt offiziell Teil von AP Fachübersetzungen in Nürnberg ist. Dank der Übernahme konnten wir unsere Leistungen für die Fachgebiete Medizin, Pharmazie, Recht und Technik noch vertiefen und diese sogar erweitern. Nun gehören auch die Bereiche Wirtschaft und Handel, Marketing, Tourismus und Gastronomie zu unserem Repertoire. PROFESSIONELLE ÜBERSETZUNGEN FÜR WIRTSCHAFT & HANDEL Dank der Globalisierung nehmen internationale Handelsbeziehungen immer mehr…

  • Sonstiges

    Internationaler Übersetzer- und Dolmetschertag

    Der Internationale Übersetzertag findet jedes Jahr am 30. September statt, dem vermeintlichen Todestag von Hieronymus im Jahre 420. Aus diesem Grunde wird er im deutschsprachigen Raum auch Hieronymustag genannt. HIERONYMUS, SCHUTZPATRON DER ÜBERSETZER, UND DIE GESCHICHTE DES ÜBERSETZERTAGES Sophronius Eusebius Hieronymus war ein Kirchenvater, der das Alte und Neue Testament aus dem Hebräischen und Griechischen ins Lateinische übersetzte, heute bekannt als die Vulgata, die wichtigste Übersetzung der Bibel im Mittelalter. Doch dies war nicht sein einziges Werk. Er war auch sonst ein produktiver Übersetzer und Autor, dem es wichtig war, seine Leser zu erreichen. Im Jahre 1991 wurde sein Todestag dann als weltweiter Gedenk- und Feiertag für Übersetzer und Dolmetscher…

  • Allgemein

    Besonderheiten russischer GMP-Inspektionen

    Viele deutsche Pharmaunternehmen streben danach, den russischen Markt zu erschließen, haben allerdings mit den russischen Behörden und deren Inspektoren nur wenig oder gar keine Erfahrung. In den ersten zwei Jahren nach der Gründung der russischen Inspektionsbehörde GILS i NP am 12. April 2016 wurden indische Pharmahersteller am häufigsten inspiziert, doch seit 2018 stehen die deutschen Unternehmen an der Spitze. Daran wird sich zunächst auch einmal nichts ändern. Was sollten deutsche Pharmafirmen über die Herausforderungen bei den GMP-Inspektionen von russischen Behörden wissen? AP Fachübersetzungen ist seit 2010 auf dem hart umkämpften Übersetzungsmarkt und deckt eine breitgefächerte Palette an Sprachen ab. In dieser Zeit hat das Unternehmen viele pharmazeutische Texte unter anderem ins Russische und Deutsche übersetzt. Bei…

  • Kommunikation

    Anglizismen im Alltag und als Herausforderung für Übersetzer

    Viele englische Begriffe haben sich bereits fest in der deutschen Sprache etabliert. Laptop, Notebook, Comeback, Chat, Countdown, Teamwork, Update – jeder Deutsche verwendet diese Wörter regelmäßig im Alltag, ohne sie weiter zu hinterfragen. In vielen Fällen haben diese Anglizismen nicht einmal ein richtiges Pendant im Deutschen – nicht weiter tragisch für Übersetzer und Dolmetscher? Gerade in den letzten Jahren breitet sich das Englische immer weiter im deutschen Sprachraum aus. Dies stellt vor allem auch eine Herausforderung für Übersetzer und Dolmetscher dar. Der Bereich Marketing und Medien ist besonders "betroffen" von Anglizismen. Das Englische ist allgegenwärtig und das Deutsche kann dieses kaum noch "beaten" (oder um es altmodisch auszudrücken: Das Deutsche…

  • Kommunikation

    Wie Künstliche Intelligenz den Übersetzungsmarkt verändert

    Die Digitalisierung und somit auch die Künstliche Intelligenz (KI) sind weltweit auf dem Vormarsch und machen sich branchenübergreifend breit. Die Industrieländer befinden sich in einem regelrechten Wettkampf, um sich Spitzenreiter der Technologie nennen zu können. Die ständige Weiterentwicklung der Technik und der Fortschritt machen selbstverständlich auch vor der Übersetzungsbranche nicht halt. Viele Unternehmen greifen mittlerweile auf Maschinenübersetzungen/MT (engl. machine translation) zurück, um Kosten und Zeit zu sparen. Online-Tools und Websites wie z. B. Google Translate und DeepL Translator werden hier häufig verwendet, um Texte jedweder Art zu übersetzen. Doch sind Maschinen bereits so weit fortgeschritten und so gut programmiert, dass sie den menschlichen Übersetzer vollkommen ersetzen können? Die Beantwortung dieser Frage…

  • Allgemein

    Besonderheiten russischer GMP-Inspektionen (Teil III von III)

    Im ersten Teil dieses Artikels haben die GMP-Dolmetscher von AP Fachübersetzungen aus Nürnberg ihre Erfahrungen, den Zusammenhang des Bestehens einer Inspektion und der Größe des geprüften Unternehmens geschildert sowie über die russischen GMP-Richtlinien berichtet. Im zweiten Teil ging es um den Verlauf einer Inspektion durch russische Behörden, Verstöße und Empfehlungen für Pharmaunternehmen, die demnächst ein GMP-Audit durchlaufen. Was zeichnet die russischen Inspektoren aus? Erfahrungsgemäß spielt es weniger eine Rolle, aus welchem Land die Inspektoren kommen. Die GMP-Richtlinien stellen ein Regelwerk mit den Anforderungen an die Organisation der Produktion und Qualitätskontrolle dar. Die russischen Inspektoren müssen daher sicherstellen, dass die Produktion am geprüften Standort den jeweils gültigen GMP-Richtlinien Russlands entspricht. Wenn das…

  • Allgemein

    Besonderheiten russischer GMP-Inspektionen (Teil I von III)

    Viele deutsche Pharmaunternehmen streben danach, den russischen Markt zu erschließen, haben allerdings mit den russischen Behörden und deren Inspektoren nur wenig oder gar keine Erfahrung. In den ersten zwei Jahren nach der Gründung der russischen Inspektionsbehörde GILS i NP am 12. April 2016 wurden indische Pharmahersteller am häufigsten inspiziert, doch seit 2018 stehen die deutschen Unternehmen an der Spitze. Daran wird sich zunächst auch einmal nichts ändern. Was sollten deutsche Pharmafirmen über die Herausforderungen bei den GMP-Inspektionen von russischen Behörden wissen? AP Fachübersetzungen ist seit 2010 auf dem hart umkämpften Übersetzungsmarkt und deckt eine breitgefächerte Palette an Sprachen ab. In dieser Zeit hat das Unternehmen viele pharmazeutische Texte unter anderem ins Russische und Deutsche übersetzt.…

  • Medizintechnik

    Heimliche Sprachprofiteure der Corona-Krise

    Während der Großteil der Weltwirtschaft schwer mit den Folgen der Krise zu kämpfen hat, geht es einigen Wirtschaftszweigen besser als anderen. Doch können auch andere Unternehmen dem Abschwung standhalten? Zwei offensichtliche Bereiche, die anders als die meisten Unternehmen keine negative Entwicklung verzeichnen, sind die Medizin- und Pharmabrache. Um der Pandemie ein baldiges Ende zu setzen, arbeiten Forscher mit Nachdruck an einem Impfstoff gegen das Virus. Allein in Deutschland forschen hierzu acht Unternehmen und Forschungseinrichtungen (u. a. CureVac, BioNTech/Pfizer und das Deutsche Zentrum für Infektionsforschung), weitere sieben wirken unterstützend bei der Entwicklung und Produktion maßgeblich mit (z. B. Bayer, Merck, Vibalogics). Es ist jedoch nicht ausschlaggebend, welcher Impfstoff zuerst zugelassen wird, sondern dass…