-
Software: Endlich Licht im Übersetzungsdschungel – by Transline Software Localization (Webinar | Online)
Mit einer professionellen Lokalisierung machen Sie Ihr Softwareprodukt weltweit erfolgreich. Perfekt angepasst an die sprachlichen, kulturellen und technischen Anforderungen des Zielmarkts finden sich Ihre Nutzer schnell wieder. Aber was bringt eine sprachliche Lokalisierung mit sich? Was tun bei Längenbegrenzungen? Wie gehe ich mit kontextarmen Texten um? Warum ist Terminologie so wichtig? Und was bringen Machine Translation und Post-Editing? Unser Webinar beantwortet all diese Fragen und soll Ihnen im Übersetzungsdschungel als Kompass dienen. Damit Sie häufige Stolperfallen auf dem Weg zum Ziel erfolgreich umgehen. Im Anschluss an unsere rund 30-minütige Präsentation nehmen wir uns Zeit für Ihre Fragen. Auf Ihre Teilnahme freuen wir uns. Transline Software Localization ist ein Unternehmen der…
-
Terminologie-Bootcamp (Schulung | Online)
Auch wenn es anfänglich Mehraufwand bedeutet: Viele Unternehmen betreiben bereits konsequentes und strukturiertes Terminologiemanagement – weil es sich langfristig auszahlt. Zielsetzung eine klare und einheitliche Corporate Language für Ihr Unternehmen bis zu 60 % weniger Rückfragen von Übersetzern eine deutliche Zeit- und Kostenersparnis im Übersetzungsprozess Unsere Workshopreihe vermittelt nicht nur wichtiges Basiswissen, sondern zeigt vor allem ganz konkret Wege auf, wie Sie Ihre Terminologieprozesse optimal ausgestalten und Werkzeuge nutzbringend einsetzen. Profitieren Sie vom Know-how unserer erfahrenen Referenten. In drei überschaubaren Sessions führen wir Sie durch folgende Themen: Teil I: Online-SessionMittwoch, 29. September 2021 // 09:00 – 14:00 Uhr EinführungTerminologiebeispiele aus der Praxis TheorieGrundlagen und Definitionen Der terminologische EintragPrinzipien der…
-
„Best of both worlds“ – Digitalisierung in der Medizin (Webinar | Online)
In diesem Webseminar erfahren Sie, worauf Sie beim Übersetzen von Medical Software achten müssen. Ob Software, App oder IoT: Beste Chancen haben eHealth-Produkte, die leicht zu verstehen und zu bedienen sind – bei globalen Rollouts auch über Sprachgrenzen hinweg. Die Herausforderungen bei der Übersetzung von Medizinsoftware sind jedoch vielfältig. In unserem Tandem-Webseminar informieren Sie Yeter Türk von unserer Schwesterfirma medax und Christian Gaa von Transline Software Localization zu folgenden Aspekten: Markttrends und ihre Vorteile Welche Unterschiede gibt es im Bereich der medizinischen Software? Anwenderorientierte Texte: Warum kulturelle Anpassungen so wichtig sind Hürden der Internationalisierung: kontextarme und längenbegrenzte Texte Hinweise zur MDR: regulatorische Compliance in den Sprachversionen Best Practice: Checkliste für ein reibungsloses Lokalisierungsprojekt Praxisbeispiele…
-
Übersetzer als Mitgestalter digitaler Transformation
Ist denn die Übersetzungsbranche in Zeiten von Google Translate & Co. nicht vom Aussterben bedroht? Aktuelle Zahlen zur Marktentwicklung sagen etwas anderes. Mehr als 27.000 Akteure tummeln sich auf dem Markt und generieren einen globalen Umsatz von 24 Milliarden Dollar. Das unabhängige Marktforschungsunternehmen CSA Research hat die Transline Gruppe auf Platz 8 der größten Sprachdienstleister in Westeuropa platziert. Die jährliche Rangliste basiert auf verifizierten Umsätzen und ist das Ergebnis einer umfassenden Datenerhebung in der Sprachdienstleistungs- und Übersetzungstechnologiebranche. Und die hat Zukunft: „Gerade in Zeiten der Digitalisierung ermöglichen Sprachexperten globale Erfahrungen über Grenzen hinweg. Und weil gute Texte die Menschen auch emotional erreichen müssen, erfordern sie Fingerspitzengefühl und Einfühlungsvermögen – etwas,…
-
#transline@tekom2020: Sparpotenziale beim Übersetzen technischer Dokumentationen
. Premiere: Transline vom 2. bis 6. November am virtuellen tekom-Messestand tekom-Fachvortrag: „Nutzen der maschinellen Übersetzung bewerten“ Language Consulting mit Mehrwert: bis zu 50 Prozent Prozesskosten sparen Der große Branchentreff der technischen Kommunikation, die tekom-Jahrestagung, findet in diesem Jahr erstmals rein virtuell statt. Das Team des Sprachdienstleisters Transline bietet Messeteilnehmern auch digital den gewohnt persönlichen Service und berät individuell per Video-Chat. Im Fokus: Wie Unternehmen ihre Übersetzungsprojekte mit Transline so einfach, dynamisch und kosteneffizient wie möglich gestalten.Keine Frage: Qualität und Präzision sind beim Übersetzen von Benutzerinformationen essenziell. Allerdings kommt es dabei auch auf Effizienz und Prozess-Know-how des Übersetzungspartners an. Umso mehr, da zahlreiche Unternehmen infolge der Corona-Pandemie aktuell unter enormem…
-
Deutscher Mittelstand macht Transline zum Sprachdienstleister Nummer 1
Hohe Wirtschaftlichkeit und Kundenzufriedenheit durch clevere Prozesse, kundennahe Serviceleistungen und ausgefeilte Technologien Sieg für Transline: Die aktuelle Studie der WirtschaftsWoche „Beste Mittelstandsdienstleister 2020“ weist das Reutlinger Unternehmen als die Nummer 1 unter den Übersetzungsdienstleistern in Deutschland aus. In die Bewertung eingeflossen sind die Einschätzungen von rund 9.600 Entscheidern, Einkäufern und Nutzern sowie mehr als 25.000 Kundenurteile. Die gute Bewertung kommt nicht von ungefähr. Sie gründet sich vielmehr auf ständige Optimierungsarbeit bei Transline mit dem Ziel, Arbeitsweise und Prozesse bestmöglich auf die Interessen jedes einzelnen Kunden zuzuschneiden. Das Ergebnis sind eine ausgezeichnete Servicequalität, hohe Wirtschaftlichkeit und zufriedene Kunden. Rund 500 professionelle Übersetzungsdienstleister gibt es in Deutschland. Und viele mittelständische Unternehmen nehmen…