-
21.02.2021 – Internationaler Tag der Muttersprache
Es ist kaum zu glauben, wie viele Gedenktage es international zu den unterschiedlichsten Themen gibt: Welttag der Brailleschrift, Welttag der Hülsenfrüchte, Tag der Vereinten Nationen für die Rechte der Frau und den Weltfrieden, Internationaler Tag der Mutter Erde, Welttag der Pressefreiheit, Tage des Gedenkens und der Versöhnung für die Opfer des Zweiten Weltkrieges, Weltelterntag, Welttag gegen die Misshandlung älterer Menschen, Welttag des Schachs, Internationaler Tag der Wohltätigkeit, Internationaler Tag der Frauen in ländlichen Gebieten, Weltdiabetestag, Internationaler Tag für die Beseitigung von Gewalt gegen Frauen, Internationaler Tag gegen die Korruption, … Wer mehr wissen will, kann im Internet fündig werden – z. B. auf der Webseite der Vereinten Nationen: https://unric.org/…. Es…
-
Globale Ereignisse beeinflussen auch die Entwicklung von Sprachen
Die Sprachen der Welt werden derzeit mit neuen Begriffen durch die Corona-Pandemie bereichert. Länder, die des Öfteren schon Epidemien durchlebten, mussten schon eher benennen und beschreiben können, was da passiert. Auch in der deutschen Sprache führt die Pandemie zu einer Fülle neuer Begriffe und Redewendungen, von denen viele sicherlich in der nächsten Ausgabe des Dudens Aufnahme finden werden. Etliche von Ihnen stammen aus anderen Sprachen, vor allem aus dem Englischen. Deutschlands Coronalexikon“ soll bereits rund 600 Wörter und Wendungen verzeichnen, die durch Corona entstanden sind.1 Ergiebige Quellen in diesem Zusammenhang sind z. B. das „Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache“ (www.dwds.de) oder die Webseite vom Leibniz-Institut für Deutsche Sprache in Mannheim…
-
Hieronymustag – internationaler Übersetzertag
Hieronymustag – internationaler Übersetzertag Am 30. September 2020 ist wieder der „Internationale Übersetzertag“, der International Translation Day (ITD). Im Mai 2017 hatte die Vollversammlung der UNO diesen Tag offiziell ausgerufen. UNO und Sprachen sind praktisch unmittelbar verbunden: Sprachmittlung verbindet Menschen und Völker und kann die Grenzen zwischen ihnen überwinden. Die UNO würdigt damit Dolmetscher, Übersetzer und Terminologen, die durch ihre Arbeit entscheidend zur Verständigung zwischen den Nationen und zum Weltfrieden beitragen Das Jahr 2020 hat durch die Pandemie besonders gezeigt, wie vernetzt die Menschen rund um den Globus sind. Das Problem Corona betrifft die ganze Welt und es müssen grenzüberschreitende Lösungen auf gesellschaftlicher, wissenschaftlicher und wirtschaftlicher Ebene gefunden werden. Dabei hat…
-
Benötigen wir in der deutschen Sprache so viele Anglizismen?
60% der Deutschen können so gut wie kein Englisch. Verhandlungssicher sprechen es nur etwas mehr als 2% der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, über 10% sprechen fließend Englisch. Bei der jungen Generation sieht es besser aus. Ungefähr die Hälfte schätzt die eigenen Englischsprachfähigkeiten zumindest als gut ein. Je älter, desto schlechtere Englischkenntnisse. Eine Ursache der mangelnden Sprachkenntnisse soll u. a. im Streben der Deutschen liegen, nur synchronisierte Filme sehen zu wollen. Der Grad der Beherrschung der englischen Sprache in Deutschland wird also sehr überschätzt. Ist es dann gut, dass wir im Alltag und auch in bestimmten Firmen mit Anglizismen geradezu überschwemmt werden? In der Werbung begegnen wir auf Schritt und Tritt Anglizismen.…
-
Jugendsprache – was ist das?
So richtig will sich da niemand festlegen, denn DIE Jungendsprache gibt es gar nicht. Sie hängt eher von der Gruppenzugehörigkeit und vor allem vom Freizeitverhalten ab. Allen diesen Gruppen gemeinsam ist, dass sie dem jugendlichen Lebensabschnitt zugerechnet werden. Aber schon bei der genauen Definition, was denn das Jugendalter sei, fangen die Schwierigkeiten an. Die Zeit zwischen Kindheit und Erwachsensein wird fast in jedem Land anders definiert. Die UNO meint, Jugendliche seinen Menschen, die älter als 14 Jahre und jünger als 25 Jahre alt sind. In anderen UN-Dokumenten werden 10- bis 24-Jährige als junge Menschen bezeichnet. Es wird in 2 Teilgruppen unterschieden, da die psychologischen, gesundheitlichen und soziologischen Aspekte zwischen diesen…
-
Pfingsten hat auch etwas mit Sprachen zu tun – bekannt als „Pfingstwunder“
Laut der Apostelgeschichte ist Pfingsten jener Tag, an dem die Jünger Jesu vom Heiligen Geist "erhellt" wurden. Die Apostel empfingen 50 Tage nach der Wiederauferstehung Christi den Heiligen Geist. Deshalb wird der Feiertag "Fest des Heiligen Geists" genannt. Die Jünger konnten plötzlich mehrere Sprachen sprechen. Man spricht daher vom sogenannten "Pfingstwunder". Pfingsten ist ein Fest der Sprachen dadurch, dass sich plötzlich alle verstanden. Das Pfingstwunder des sich gegenseitig Verstehens ist wie eine Umkehr der Zerstörung des Turms von Babel: Menschen, die nicht mehr auf Gott hören wollten, konnten plötzlich nicht mehr aufeinander hören. Ihre Sprachen waren verwirrt, sagt die Bibel. Im Gegensatz dazu schenkt der Wille, auf Gott zu hören,…
-
Statt FILMKUNSTFEST MV jetzt #FILMKUNSTzuhause
Eigentlich sollte das 30. FILMKUNSTFEST MV – mit fast 19.000 Besuchern eines der größten Filmfestivals im Osten Deutschlands – vom 05.05. bis 10.05.2020 in gewohnter Art und Weise stattfinden. Das FILMKUNSTFEST MV ist als ein Filmfestival bekannt, bei dem es besonders enge und intensive Kontakte zwischen Filminteressierten und Filmemachern gibt. Natürlich hat die Corona-Krise auch diesem Filmevent die Leinwände verhängt. Zum Glück für alle Filmliebhaberinnen und Filmliebhaber geht das FILMKUNSTFEST online und wird als FILMKUNSTzuhause über das Internet im üblichen Festivalzeitraum unter www.filmkunstfest.de abrufbar sein. Ab dem 24.04.2020 ist das gesamte Programm veröffentlicht, ab dem 05.05.2020 können die Filme nach und nach abgerufen werden. Es werden lange und kurze Filme…
-
Hat die Corona-Krise Auswirkungen auf die Sprachendienstleister?
Die Übersetzer und Dolmetscher arbeiten größtenteils freiberuflich. Bereits jetzt machen sich die Folgen der „Corona-Krise“ massiv bemerkbar: Internationale Konferenzen, Messen, Dienstreisen, Treffen mit ausländischen Geschäftspartnern etc., bei denen die Verständigung nur mit professionellen Dolmetschern gewährleistet werden kann, werden von den Organisatoren und Veranstaltern oft unter Berufung auf „höhere Gewalt“ abgesagt. Dies bedeutet für die Dolmetscher hohe Einkommensverluste. Manche Kunden weichen derzeit auf Alternativen wie das sogenannte Remote Interpreting (Ferndolmetschen über IT-gestützte Methoden) aus, was jedoch für viele Einsatzorte – insbesondere solche, in denen simultan gedolmetscht wird – sowohl aus technischen als auch aus rechtlichen Gründen oft nicht geeignet ist. Übersetzungsaufträge sind m. E. ebenfalls schon betroffen, wobei sich die konjunkturellen…